【推荐】你对自由译者是不是存在误解?译员该如何选择,全职还是兼职?-股翻译官需要多少钱
从鲁迅的
“宁信而不顺”, rather to be faithful than smooth
;到林语堂的
《京华烟云(Moment in Peking)》、《吾国与吾民(My Country and My People)》
,中国的翻译长河中涌现出了许多贡献卓著的翻译家。
当年的翻译界可谓是百花齐放,但是,解放前和建国初期的知名翻译大家逐渐淡出了公众的视线,
后来居上的是财经著作翻译、企业和机构的专职译员、独立自由译者、学历背景不一的兼职翻译。
下面鄙人总结的关于三种译员类别各自的优劣势,大家也可作个参考。
▼
1.专职译员
(供职于翻译公司)
优势
:
①有高级译员或审校作为Mentor
②能及时看到改稿、得到反馈、指导,有利于核心能力的积累和快速提高
③可以参与团队协作和翻译项目管理
④整体工作量较为稳定
⑤享受公司正常福利,收入较稳定.
劣势:
①翻译所涉及的领域受公司的主要业务方向影响
②收入增速较慢
▼
2. 自由译员
(也叫Freelancer,不跟公司签订雇佣合同,自由职业者)
优势:
①自己选择客户的自由度较大,可以根据自己的行业经验和专长发展业务
②经验丰富、口碑较好、业务量多的译员,收入比翻译公司的译员高
劣势:
①缺少指导与反馈,容易受制于技能的平台期
②业务量不稳定,需要花费时间建立口碑和寻找长期客户
③收入与口碑和业务量高度相关
④较少参与团队协作或需要努力自己寻找
⑤需要克服SOHO的孤独感
⑥SOHO的工作压力和疲劳感远比在公司工作大
▼
3. 兼职译员
(可能不是外语或翻译专业,有自己的全职工作;语言功底较好,在工作之外承接一些翻译的“零活”)
优势:
①积累同时积累主业副业经验,拓宽知识面、提高综合能力
②获得兼职收入
劣势:
①增加主业以外额外的工作量
②不容易把握主业与副业的平衡
兼职翻译有自己的全职工作,他们的专业背景各异,语言功底较好,有能力在工作之外承接翻译“零活”。
但是要注意的是,要分清楚主次,兼职翻译毕竟不是全职,还是要做好自己的本职工作,找到一个平衡点,这样才不会捡了芝麻,丢了西瓜,两头乱。
很多人都想要一份自由的工作,自由就代表着没有束缚。自由工作者最大的特点就是时间自由、工作地点自由,有时间陪伴家人和出门旅游。
而自由译者是那么好做的吗?
自由译者面对的任务的行业跨度更大,获得的报酬也更高。
他们选择客户的自由度较大,可以根据自己的行业经验和专长发展业务。而经验丰富、口碑较好、业务量多的译员,收入比翻译公司的译员高出一截。
听起来似乎很高大上,但那些真正高大上的自由译者无一不是经验丰富,身经百战的。
而网络上扎推的所谓自由译者们,其实做得多,拿得少,有时甚至很久都没单子,但这也是有一个根本的原因的,那就是实力不够。
而,实践证明,
在翻译公司里做全职译员确实收获巨大
,不仅能提高语言运用和翻译的能力,还学会了利用翻译工具,提高翻译效率,同时通过团队协作,从大家共同完成项目中获得集体荣誉感。
总之,选择了翻译这个行业,就没有轻松的,它需要的不止有你的外语水平,还有你的中文水平。它需要的是大量的经验,要有耐心,能坐得住。
如果只是被其他强大的翻译官们吸了粉,从而产生了许多幻想,那就不应该了,认真想一想自己当下的路,决定好自己的方向并为之努力才是最重要的。
以上。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 931614094@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。